Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



62Tradução - Sérvio-Francês - Volim te ana

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioFrancêsInglês

Categoria Poesia

Título
Volim te ana
Texto
Enviado por guillaume34
Língua de origem: Sérvio

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Título
Je t'aime Ana
Tradução
Francês

Traduzido por Stane
Língua alvo: Francês

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
Notas sobre a tradução
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Última validação ou edição por Francky5591 - 1 Abril 2009 10:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2009 22:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 Março 2009 00:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396

22 Março 2009 01:40

Stane
Número de mensagens: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 Março 2009 01:43

Stane
Número de mensagens: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 Março 2009 01:45

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 Março 2009 13:57

Stane
Número de mensagens: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 Março 2009 17:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 Março 2009 20:59

Stane
Número de mensagens: 176
En effet, merci beaucoup.