Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



62翻訳 - セルビア語-フランス語 - Volim te ana

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Volim te ana
テキスト
guillaume34様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

タイトル
Je t'aime Ana
翻訳
フランス語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
翻訳についてのコメント
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 1日 10:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 21日 22:37

Francky5591
投稿数: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

2009年 3月 22日 00:22

Francky5591
投稿数: 12396

2009年 3月 22日 01:40

Stane
投稿数: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

2009年 3月 22日 01:43

Stane
投稿数: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

2009年 3月 22日 01:45

turkishmiss
投稿数: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

2009年 3月 22日 13:57

Stane
投稿数: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

2009年 3月 22日 17:22

Francky5591
投稿数: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

2009年 3月 22日 20:59

Stane
投稿数: 176
En effet, merci beaucoup.