Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



62ترجمه - صربی-فرانسوی - Volim te ana

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیفرانسویانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Volim te ana
متن
guillaume34 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

عنوان
Je t'aime Ana
ترجمه
فرانسوی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 آوریل 2009 10:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2009 22:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 مارس 2009 00:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

22 مارس 2009 01:40

Stane
تعداد پیامها: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 مارس 2009 01:43

Stane
تعداد پیامها: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 مارس 2009 01:45

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 مارس 2009 13:57

Stane
تعداد پیامها: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 مارس 2009 17:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 مارس 2009 20:59

Stane
تعداد پیامها: 176
En effet, merci beaucoup.