Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



62תרגום - סרבית-צרפתית - Volim te ana

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
Volim te ana
טקסט
נשלח על ידי guillaume34
שפת המקור: סרבית

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

שם
Je t'aime Ana
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
הערות לגבי התרגום
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 אפריל 2009 10:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2009 22:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 מרץ 2009 00:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396

22 מרץ 2009 01:40

Stane
מספר הודעות: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 מרץ 2009 01:43

Stane
מספר הודעות: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 מרץ 2009 01:45

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 מרץ 2009 13:57

Stane
מספר הודעות: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 מרץ 2009 17:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 מרץ 2009 20:59

Stane
מספר הודעות: 176
En effet, merci beaucoup.