Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Romeno - en realidad no eres el primero...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholRomeno

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
en realidad no eres el primero...
Texto
Enviado por in_lovee
Língua de origem: Espanhol

Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios.
Notas sobre a tradução
Text edited. <Lilian>
Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios"

Título
Bine, poate că data viitoare...
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Romeno

Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile.
Última validação ou edição por iepurica - 2 Março 2009 21:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 13:59

Freya
Número de mensagens: 1910
*"Bueno" poate fi tradus şi prin "ştii", dar mai merg şi altele: "bine", "păi", "aşadar", ceva cu sensul ăsta.
* en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus şi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect şi aşa)
* me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aşa în cazul ăsta)
( E bun şi "îmi trimite" )
* no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni.
Atât.

19 Fevereiro 2009 15:46

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Mulţumesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.

25 Fevereiro 2009 19:02

iepurica
Número de mensagens: 2102
Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc.

CC: Freya

27 Fevereiro 2009 13:22

Freya
Número de mensagens: 1910
Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază.