| |
|
번역 - 스페인어-루마니아어 - en realidad no eres el primero...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | en realidad no eres el primero... | | 원문 언어: 스페인어
Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios. | | Text edited. <Lilian> Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios" |
|
| Bine, poate că data viitoare... | | 번역될 언어: 루마니아어
Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 21:02
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 19일 13:59 | | | *"Bueno" poate fi tradus ÅŸi prin "ÅŸtii", dar mai merg ÅŸi altele: "bine", "păi", "aÅŸadar", ceva cu sensul ăsta. * en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus ÅŸi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect ÅŸi aÅŸa) * me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aÅŸa în cazul ăsta) ( E bun ÅŸi "îmi trimite" ) * no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni. Atât. | | | 2009년 2월 19일 15:46 | | | MulÅ£umesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.
| | | 2009년 2월 25일 19:02 | | | Freya,bună. EÅŸti mulÅ£umită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? MulÅ£umesc. CC: Freya | | | 2009년 2월 27일 13:22 | | | ÃŽmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aÅŸa. Poate "ÅŸtii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aÅŸ fi făcut-o eu, ar suna cam aÅŸa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază. |
|
| |
|