Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Румынский - en realidad no eres el primero...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийРумынский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
en realidad no eres el primero...
Tекст
Добавлено in_lovee
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios.
Комментарии для переводчика
Text edited. <Lilian>
Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios"

Статус
Bine, poate că data viitoare...
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 2 Март 2009 21:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2009 13:59

Freya
Кол-во сообщений: 1910
*"Bueno" poate fi tradus şi prin "ştii", dar mai merg şi altele: "bine", "păi", "aşadar", ceva cu sensul ăsta.
* en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus şi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect şi aşa)
* me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aşa în cazul ăsta)
( E bun şi "îmi trimite" )
* no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni.
Atât.

19 Февраль 2009 15:46

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Mulţumesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.

25 Февраль 2009 19:02

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc.

CC: Freya

27 Февраль 2009 13:22

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază.