| |
|
Umseting - Spanskt-Rumenskt - en realidad no eres el primero...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | en realidad no eres el primero... | | Uppruna mál: Spanskt
Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios. | Viðmerking um umsetingina | Text edited. <Lilian> Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios" |
|
| Bine, poate că data viitoare... | | Ynskt mál: Rumenskt
Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile. |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Februar 2009 13:59 | | | *"Bueno" poate fi tradus ÅŸi prin "ÅŸtii", dar mai merg ÅŸi altele: "bine", "păi", "aÅŸadar", ceva cu sensul ăsta. * en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus ÅŸi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect ÅŸi aÅŸa) * me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aÅŸa în cazul ăsta) ( E bun ÅŸi "îmi trimite" ) * no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni. Atât. | | | 19 Februar 2009 15:46 | | | MulÅ£umesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.
| | | 25 Februar 2009 19:02 | | | Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc. CC: Freya | | | 27 Februar 2009 13:22 | | | Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază. |
|
| |
|