Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-رومانیایی - en realidad no eres el primero...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
en realidad no eres el primero...
متن
in_lovee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Text edited. <Lilian>
Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios"

عنوان
Bine, poate că data viitoare...
ترجمه
رومانیایی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 2 مارس 2009 21:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2009 13:59

Freya
تعداد پیامها: 1910
*"Bueno" poate fi tradus şi prin "ştii", dar mai merg şi altele: "bine", "păi", "aşadar", ceva cu sensul ăsta.
* en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus şi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect şi aşa)
* me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aşa în cazul ăsta)
( E bun şi "îmi trimite" )
* no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni.
Atât.

19 فوریه 2009 15:46

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Mulţumesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.

25 فوریه 2009 19:02

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc.

CC: Freya

27 فوریه 2009 13:22

Freya
تعداد پیامها: 1910
Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază.