| |
|
Traducerea - Spaniolă-Română - en realidad no eres el primero...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | en realidad no eres el primero... | | Limba sursă: Spaniolă
Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios. | Observaţii despre traducere | Text edited. <Lilian> Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios" |
|
| Bine, poate că data viitoare... | | Limba ţintă: Română
Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 2 Martie 2009 21:02
Ultimele mesaje | | | | | 19 Februarie 2009 13:59 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | *"Bueno" poate fi tradus ÅŸi prin "ÅŸtii", dar mai merg ÅŸi altele: "bine", "păi", "aÅŸadar", ceva cu sensul ăsta. * en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus ÅŸi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect ÅŸi aÅŸa) * me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aÅŸa în cazul ăsta) ( E bun ÅŸi "îmi trimite" ) * no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni. Atât. | | | 19 Februarie 2009 15:46 | | | MulÅ£umesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.
| | | 25 Februarie 2009 19:02 | | | Freya,bună. EÅŸti mulÅ£umită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? MulÅ£umesc. CC: Freya | | | 27 Februarie 2009 13:22 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | ÃŽmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aÅŸa. Poate "ÅŸtii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aÅŸ fi făcut-o eu, ar suna cam aÅŸa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază. |
|
| |
|