Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Română - en realidad no eres el primero...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
en realidad no eres el primero...
Text
Înscris de in_lovee
Limba sursă: Spaniolă

Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios.
Observaţii despre traducere
Text edited. <Lilian>
Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios"

Titlu
Bine, poate că data viitoare...
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 2 Martie 2009 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2009 13:59

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
*"Bueno" poate fi tradus şi prin "ştii", dar mai merg şi altele: "bine", "păi", "aşadar", ceva cu sensul ăsta.
* en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus şi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect şi aşa)
* me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aşa în cazul ăsta)
( E bun şi "îmi trimite" )
* no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni.
Atât.

19 Februarie 2009 15:46

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Mulţumesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.

25 Februarie 2009 19:02

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc.

CC: Freya

27 Februarie 2009 13:22

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază.