Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - en realidad no eres el primero...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
en realidad no eres el primero...
正文
提交 in_lovee
源语言: 西班牙语

Bueno, la próxima vez será, ya que me quiero borrar. En realidad, no eres el primero que me pone un comentario, es que por ahora no hablo con nadie y borro todos los comentarios.
给这篇翻译加备注
Text edited. <Lilian>
Before: "bueno la procsima ves sera lla que me quero borar en tealidad no eres el primero q me pne un comentario esque por ahora no ablo con nadie y boro todos los comentarios"

标题
Bine, poate că data viitoare...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

Bine, poate că data viitoare, din moment ce vreau să renunţ. Adevărul e că tu nu eşti primul care îmi trimite un comentariu. Ideea e că deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile.
iepurica认可或编辑 - 2009年 三月 2日 21:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 19日 13:59

Freya
文章总计: 1910
*"Bueno" poate fi tradus şi prin "ştii", dar mai merg şi altele: "bine", "păi", "aşadar", ceva cu sensul ăsta.
* en realidad - de fapt, adevărul e că; (am spus şi aceste variante, deoarece nu prea folosim "realitatea e că", dar e corect şi aşa)
* me pone - care îmi lasă un comentariu ("poner" e * "a pune", dar nu merge folosit aşa în cazul ăsta)
( E bun şi "îmi trimite" )
* no hablo con nadie - nu vorbesc cu nimeni.
Atât.

2009年 二月 19日 15:46

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Mulţumesc Freya.
Am făcut unele modificări potrivit cu sugestiile tale.

2009年 二月 25日 19:02

iepurica
文章总计: 2102
Freya,bună. Eşti mulţumită acum de traducere sau rămâne tot la nivelul de "poate fi îmbunătăţită"? Mulţumesc.

CC: Freya

2009年 二月 27日 13:22

Freya
文章总计: 1910
Îmi cer scuze că nu am putut să răspund mai repede. Am avut ceva probleme cu internetul zilele astea. Da, zic că e bună aşa. Poate "ştii" de la început ar fi mai bine dacă ar fi înlocuit cu " bine". Traducerea pe care aş fi făcut-o eu, ar suna cam aşa:
Bine, poate data viitoare, şi aşa vreau să renunţ(cuvânt cu cuvânt ar fi "vreau să mă şterg", adică să mă dezabonez). De fapt, nu eşti primul care îmi lasă un comentariu, dar deocamdată nu vorbesc cu nimeni şi şterg toate comentariile (sau până acum nu am vorbit cu nimeni şi am şters toate comentariile)"
* în spaniolă este la prezent ultima frază.