Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Título
Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...
Texto
Enviado por Mevi
Língua de origem: Dinamarquês

Vi glæder os meget til at bo hos Dem.

Vi glæder os meget til vores ophold hos Dem.

Título
Wir freuen uns sehr bei Ihnen zu leben.
Tradução
Alemão

Traduzido por gamine
Língua alvo: Alemão

Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein.

Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen.
Última validação ou edição por italo07 - 18 Março 2009 20:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2009 15:10

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.

"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?

"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?

Heidrun, was meinst du dazu?

CC: iamfromaustria

5 Março 2009 18:26

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann.

5 Março 2009 18:42

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Salvo; Why don't you put a poll to have it evaluated unless you understand Danish. I mean, I'm trying to do my best to learn Germain again but it can't be perfect , and never will, but I was quite good at it some years ago so with your help it will come back.

5 Março 2009 18:49

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course.

5 Março 2009 19:32

italo07
Número de mensagens: 1474
Would you be so friendly and give me a bridge here?

CC: Anita_Luciano

5 Março 2009 19:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]


We are looking very much forward to our stay with you.

18 Março 2009 18:35

gamine
Número de mensagens: 4611
What can we do do about this one.??

18 Março 2009 18:39

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better....

18 Março 2009 18:44

gamine
Número de mensagens: 4611
Du igen.

18 Março 2009 18:56

gamine
Número de mensagens: 4611
I have thought about another version:

Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.



Perhaps it conveys better the bridge from Anita.

18 Março 2009 19:52

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):

Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.

Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German.

18 Março 2009 20:10

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello again, Anita. Do we need a present or future tense. I think the translation depends on the tense. Otherwise your German is NOT rusty.

18 Março 2009 23:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Viel Danke zu allen. Ich bin glüclich. Ich lerne so viel.