| | |
| | 5 kovas 2009 15:10 |
| | Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.
"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?
"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?
Heidrun, was meinst du dazu? CC: iamfromaustria |
| | 5 kovas 2009 18:26 |
| | Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann. |
| | 5 kovas 2009 18:42 |
| | |
| | 5 kovas 2009 18:49 |
| | Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course. |
| | 5 kovas 2009 19:32 |
| | Would you be so friendly and give me a bridge here? CC: Anita_Luciano |
| | 5 kovas 2009 19:36 |
| | We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]
We are looking very much forward to our stay with you. |
| | 18 kovas 2009 18:35 |
| | What can we do do about this one.?? |
| | 18 kovas 2009 18:39 |
| | Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better.... |
| | 18 kovas 2009 18:44 |
| | |
| | 18 kovas 2009 18:56 |
| | I have thought about another version:
Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.
Perhaps it conveys better the bridge from Anita. |
| | 18 kovas 2009 19:52 |
| | I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):
Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.
Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German. |
| | 18 kovas 2009 20:10 |
| | |
| | 18 kovas 2009 23:41 |
| | |