Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Titre
Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...
Texte
Proposé par Mevi
Langue de départ: Danois

Vi glæder os meget til at bo hos Dem.

Vi glæder os meget til vores ophold hos Dem.

Titre
Wir freuen uns sehr bei Ihnen zu leben.
Traduction
Allemand

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Allemand

Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein.

Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen.
Dernière édition ou validation par italo07 - 18 Mars 2009 20:48





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2009 15:10

italo07
Nombre de messages: 1474
Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.

"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?

"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?

Heidrun, was meinst du dazu?

CC: iamfromaustria

5 Mars 2009 18:26

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann.

5 Mars 2009 18:42

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Salvo; Why don't you put a poll to have it evaluated unless you understand Danish. I mean, I'm trying to do my best to learn Germain again but it can't be perfect , and never will, but I was quite good at it some years ago so with your help it will come back.

5 Mars 2009 18:49

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course.

5 Mars 2009 19:32

italo07
Nombre de messages: 1474
Would you be so friendly and give me a bridge here?

CC: Anita_Luciano

5 Mars 2009 19:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]


We are looking very much forward to our stay with you.

18 Mars 2009 18:35

gamine
Nombre de messages: 4611
What can we do do about this one.??

18 Mars 2009 18:39

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better....

18 Mars 2009 18:44

gamine
Nombre de messages: 4611
Du igen.

18 Mars 2009 18:56

gamine
Nombre de messages: 4611
I have thought about another version:

Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.



Perhaps it conveys better the bridge from Anita.

18 Mars 2009 19:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):

Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.

Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German.

18 Mars 2009 20:10

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello again, Anita. Do we need a present or future tense. I think the translation depends on the tense. Otherwise your German is NOT rusty.

18 Mars 2009 23:41

gamine
Nombre de messages: 4611
Viel Danke zu allen. Ich bin glüclich. Ich lerne so viel.