Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Немецкий - Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийНемецкий

Статус
Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...
Tекст
Добавлено Mevi
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Vi glæder os meget til at bo hos Dem.

Vi glæder os meget til vores ophold hos Dem.

Статус
Wir freuen uns sehr bei Ihnen zu leben.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein.

Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 18 Март 2009 20:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Март 2009 15:10

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.

"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?

"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?

Heidrun, was meinst du dazu?

CC: iamfromaustria

5 Март 2009 18:26

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann.

5 Март 2009 18:42

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Salvo; Why don't you put a poll to have it evaluated unless you understand Danish. I mean, I'm trying to do my best to learn Germain again but it can't be perfect , and never will, but I was quite good at it some years ago so with your help it will come back.

5 Март 2009 18:49

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course.

5 Март 2009 19:32

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Would you be so friendly and give me a bridge here?

CC: Anita_Luciano

5 Март 2009 19:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]


We are looking very much forward to our stay with you.

18 Март 2009 18:35

gamine
Кол-во сообщений: 4611
What can we do do about this one.??

18 Март 2009 18:39

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better....

18 Март 2009 18:44

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Du igen.

18 Март 2009 18:56

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I have thought about another version:

Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.



Perhaps it conveys better the bridge from Anita.

18 Март 2009 19:52

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):

Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.

Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German.

18 Март 2009 20:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello again, Anita. Do we need a present or future tense. I think the translation depends on the tense. Otherwise your German is NOT rusty.

18 Март 2009 23:41

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Viel Danke zu allen. Ich bin glüclich. Ich lerne so viel.