Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

عنوان
Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...
متن
Mevi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Vi glæder os meget til at bo hos Dem.

Vi glæder os meget til vores ophold hos Dem.

عنوان
Wir freuen uns sehr bei Ihnen zu leben.
ترجمه
آلمانی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein.

Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 18 مارس 2009 20:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2009 15:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.

"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?

"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?

Heidrun, was meinst du dazu?

CC: iamfromaustria

5 مارس 2009 18:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann.

5 مارس 2009 18:42

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Salvo; Why don't you put a poll to have it evaluated unless you understand Danish. I mean, I'm trying to do my best to learn Germain again but it can't be perfect , and never will, but I was quite good at it some years ago so with your help it will come back.

5 مارس 2009 18:49

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course.

5 مارس 2009 19:32

italo07
تعداد پیامها: 1474
Would you be so friendly and give me a bridge here?

CC: Anita_Luciano

5 مارس 2009 19:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]


We are looking very much forward to our stay with you.

18 مارس 2009 18:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
What can we do do about this one.??

18 مارس 2009 18:39

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better....

18 مارس 2009 18:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Du igen.

18 مارس 2009 18:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
I have thought about another version:

Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.



Perhaps it conveys better the bridge from Anita.

18 مارس 2009 19:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):

Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.

Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German.

18 مارس 2009 20:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello again, Anita. Do we need a present or future tense. I think the translation depends on the tense. Otherwise your German is NOT rusty.

18 مارس 2009 23:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Viel Danke zu allen. Ich bin glüclich. Ich lerne so viel.