Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

제목
Vi glæder os meget til at bo hos Dem. Vi...
본문
Mevi에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Vi glæder os meget til at bo hos Dem.

Vi glæder os meget til vores ophold hos Dem.

제목
Wir freuen uns sehr bei Ihnen zu leben.
번역
독일어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein.

Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 18일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 5일 15:10

italo07
게시물 갯수: 1474
Ich wei nicht genau, was du ausdrücken möchtest.

"Wir freuen uns sehr, bei Ihnen zu sein"?

"Wir freuen uns sehr über unseren Aufenthalt bei Ihnen"?

Heidrun, was meinst du dazu?

CC: iamfromaustria

2009년 3월 5일 18:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich weiß nicht, ich bräuchte eine englische ÜS, damit ich die deutsche beurteilen und verbessern kann.

2009년 3월 5일 18:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Salvo; Why don't you put a poll to have it evaluated unless you understand Danish. I mean, I'm trying to do my best to learn Germain again but it can't be perfect , and never will, but I was quite good at it some years ago so with your help it will come back.

2009년 3월 5일 18:49

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Gamine,
before setting a poll, your translation has to be at least grammatically correct. Salvo is right concerning the second sentence. Assuming the meaning is correct, of course.

2009년 3월 5일 19:32

italo07
게시물 갯수: 1474
Would you be so friendly and give me a bridge here?

CC: Anita_Luciano

2009년 3월 5일 19:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
We are looking very much forward to staying with you. [meaning: at that person´s house]


We are looking very much forward to our stay with you.

2009년 3월 18일 18:35

gamine
게시물 갯수: 4611
What can we do do about this one.??

2009년 3월 18일 18:39

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Italo and iamfromaustria, did you see my bridge to English (in the above)?
If you still have doubts about the meaning of the sentences, just ask and I´ll try to explain it better....

2009년 3월 18일 18:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Du igen.

2009년 3월 18일 18:56

gamine
게시물 갯수: 4611
I have thought about another version:

Wir sehen viel fortgeschritten aus in Ihren Haus zu bleiben.
Wir sehen viel fortgeschritten aus zu unserem Aufenhalt bei Ihnen.



Perhaps it conveys better the bridge from Anita.

2009년 3월 18일 19:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I´m afraid my German is terribly rusty, but I´ll give it a try (please bear with me if it does not make much sense!):

Wir freuen uns sehr auf unseren Besuch bei Ihnen.

Since the two sentences pratically say the very same thing, only in two slightly different ways, I would personally translate both the same way in German.

2009년 3월 18일 20:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello again, Anita. Do we need a present or future tense. I think the translation depends on the tense. Otherwise your German is NOT rusty.

2009년 3월 18일 23:41

gamine
게시물 갯수: 4611
Viel Danke zu allen. Ich bin glüclich. Ich lerne so viel.