Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
Texto
Enviado por heidi68
Língua de origem: Alemão

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

Título
Seni unutmak
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
Notas sobre a tradução
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 13 Junho 2009 23:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Junho 2009 23:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


11 Junho 2009 23:36

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

13 Junho 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

13 Junho 2009 23:03

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

13 Junho 2009 23:06

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
tmm oyleyse, hallettim.