Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
Texto
Propuesto por heidi68
Idioma de origen: Alemán

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

Título
Seni unutmak
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
Nota acerca de la traducción
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 13 Junio 2009 23:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Junio 2009 23:17

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


11 Junio 2009 23:36

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

13 Junio 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

13 Junio 2009 23:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

13 Junio 2009 23:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tmm oyleyse, hallettim.