Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
テキスト
heidi68様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

タイトル
Seni unutmak
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
翻訳についてのコメント
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 6月 13日 23:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 11日 23:17

merdogan
投稿数: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


2009年 6月 11日 23:36

44hazal44
投稿数: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

2009年 6月 13日 21:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

2009年 6月 13日 23:03

44hazal44
投稿数: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

2009年 6月 13日 23:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tmm oyleyse, hallettim.