Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
Tekst
Poslao heidi68
Izvorni jezik: Njemački

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

Naslov
Seni unutmak
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
Primjedbe o prijevodu
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 13 lipanj 2009 23:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2009 23:17

merdogan
Broj poruka: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


11 lipanj 2009 23:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

13 lipanj 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

13 lipanj 2009 23:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

13 lipanj 2009 23:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tmm oyleyse, hallettim.