Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
نص
إقترحت من طرف heidi68
لغة مصدر: ألماني

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

عنوان
Seni unutmak
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
ملاحظات حول الترجمة
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 13 ايار 2009 23:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2009 23:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


11 ايار 2009 23:36

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

13 ايار 2009 21:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

13 ايار 2009 23:03

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

13 ايار 2009 23:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tmm oyleyse, hallettim.