Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Wenn ich gewusst hätte, wie schwer es ist dich...
Teksti
Lähettäjä heidi68
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich zu vergessen, hätte ich mich nie an Dich erinnert.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist nicht an dich zu denken,
hätte ich nie an dich gedacht.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es ist dich nicht zu lieben,
hätte ich dich nie geliebt.

Wenn ich gewusst hätte,
wie schwer es wird Dich los zulassen,
hätte ich dich nie berührt.

Wenn ich es gewusst hätte ...

Was bleibt mir jetzt???

Ich erinnere mich an dich ...
Ich denke an Dich ...
Ich liebe Dich ...
Nur berühren darf ich dich nicht ...

Wenn ich es gewusst hätte ...
Dann wäre ich heute nicht kaputt und am Ende

Otsikko
Seni unutmak
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Seni unutmanın ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla anımsamazdım.

Seni düşünmemenin ne kadar zor olduğunu bilseydim,
Seni asla düşünmezdim.

Seni sevmemenin ne kadar zor olduÄŸunu bilseydim,
Seni asla sevmezdim.

Seni bırakmanın ne kadar zor olacağını bilseydim,
Sana asla dokunmazdım.

Ah bir bilseydim...

Şimdi ne kalıyor bana ???

Seni anımsıyorum...
Seni düşünüyorum...
Seni seviyorum...
Sadece sana dokunamıyorum...

Ah bir bilseydim...
İşte o zaman, bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.
Huomioita käännöksestä
'Wenn ich es gewusst hätte' ifadesinin kelime kelime çevirisi '(eğer) onu bilseydim'dir ama burada 'ah bir bilseydim' gibi bir anlam taşıdığını düşünüyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 13 Kesäkuu 2009 23:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2009 23:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
İşte o zaman bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım...> İşte bugün bitkin ve pes etmiş olmazdım.


11 Kesäkuu 2009 23:36

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hem 'bugün'ü hem de 'o zaman'ı kullanmaya çalıştım, cümle biraz düşük oluyor ama araya virgül koysaydım biraz düzelirdi belki.

13 Kesäkuu 2009 21:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazal, bunlarin yerine baska alternatif bulmaya calisalim. bulamazsak, virgulu devreye geciririz.

13 Kesäkuu 2009 23:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Burada sorun çıkaran unsur 'dann' ve 'heute'nın beraber kullanılmış olması. 'dann'='işte o zaman' ve 'heute'='bugün'... Bence en iyisi dediğin gibi virgülü devreye sokmak.

13 Kesäkuu 2009 23:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tmm oyleyse, hallettim.