Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase - Cultura

Título
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
Texto
Enviado por j_vp
Língua de origem: Português Br

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
Notas sobre a tradução
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

Título
Mysteria gaudiosa
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Língua alvo: Latim

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Última validação ou edição por Aneta B. - 25 Setembro 2009 09:02





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2009 12:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 Setembro 2009 12:39

Efylove
Número de mensagens: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 Setembro 2009 12:44

Efylove
Número de mensagens: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 Setembro 2009 12:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 Setembro 2009 12:47

Efylove
Número de mensagens: 1015
Thanks for the explanation.


21 Setembro 2009 16:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 Setembro 2009 11:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It's correct

22 Setembro 2009 11:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks a lot!

22 Setembro 2009 12:25

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 Setembro 2009 12:30

Efylove
Número de mensagens: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 Setembro 2009 16:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 Setembro 2009 21:34

Efylove
Número de mensagens: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 Setembro 2009 21:57

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 Setembro 2009 22:08

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 Setembro 2009 20:45

Efylove
Número de mensagens: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 Setembro 2009 21:36

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 Setembro 2009 21:31

Efylove
Número de mensagens: 1015


25 Setembro 2009 14:51

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
It's perfect now!