Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
テキスト
j_vp様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
翻訳についてのコメント
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

タイトル
Mysteria gaudiosa
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 25日 09:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 21日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

2009年 9月 21日 12:39

Efylove
投稿数: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

2009年 9月 21日 12:44

Efylove
投稿数: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

2009年 9月 21日 12:45

lilian canale
投稿数: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

2009年 9月 21日 12:47

Efylove
投稿数: 1015
Thanks for the explanation.


2009年 9月 21日 16:30

Aneta B.
投稿数: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

2009年 9月 22日 11:52

lilian canale
投稿数: 14972
It's correct

2009年 9月 22日 11:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks a lot!

2009年 9月 22日 12:25

Aneta B.
投稿数: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



2009年 9月 22日 12:30

Efylove
投稿数: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

2009年 9月 23日 16:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

2009年 9月 23日 21:34

Efylove
投稿数: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




2009年 9月 23日 21:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

2009年 9月 23日 22:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

2009年 9月 24日 20:45

Efylove
投稿数: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

2009年 9月 24日 21:36

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

2009年 9月 24日 21:31

Efylove
投稿数: 1015


2009年 9月 25日 14:51

Aneta B.
投稿数: 4487
It's perfect now!