Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración - Cultura

Título
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
Texto
Propuesto por j_vp
Idioma de origen: Portugués brasileño

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
Nota acerca de la traducción
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

Título
Mysteria gaudiosa
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Última validación o corrección por Aneta B. - 25 Septiembre 2009 09:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2009 12:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 Septiembre 2009 12:39

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 Septiembre 2009 12:44

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 Septiembre 2009 12:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 Septiembre 2009 12:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Thanks for the explanation.


21 Septiembre 2009 16:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 Septiembre 2009 11:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It's correct

22 Septiembre 2009 11:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks a lot!

22 Septiembre 2009 12:25

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 Septiembre 2009 12:30

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 Septiembre 2009 16:05

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 Septiembre 2009 21:34

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 Septiembre 2009 21:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 Septiembre 2009 22:08

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 Septiembre 2009 20:45

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 Septiembre 2009 21:36

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 Septiembre 2009 21:31

Efylove
Cantidad de envíos: 1015


25 Septiembre 2009 14:51

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
It's perfect now!