Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica - Kultura

Natpis
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
Tekst
Podnet od j_vp
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
Napomene o prevodu
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

Natpis
Mysteria gaudiosa
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 25 Septembar 2009 09:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Septembar 2009 12:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 Septembar 2009 12:39

Efylove
Broj poruka: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 Septembar 2009 12:44

Efylove
Broj poruka: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 Septembar 2009 12:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 Septembar 2009 12:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Thanks for the explanation.


21 Septembar 2009 16:30

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 Septembar 2009 11:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
It's correct

22 Septembar 2009 11:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks a lot!

22 Septembar 2009 12:25

Aneta B.
Broj poruka: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 Septembar 2009 12:30

Efylove
Broj poruka: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 Septembar 2009 16:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 Septembar 2009 21:34

Efylove
Broj poruka: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 Septembar 2009 21:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 Septembar 2009 22:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 Septembar 2009 20:45

Efylove
Broj poruka: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 Septembar 2009 21:36

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 Septembar 2009 21:31

Efylove
Broj poruka: 1015


25 Septembar 2009 14:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
It's perfect now!