Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子 - 文化

标题
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
正文
提交 j_vp
源语言: 巴西葡萄牙语

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
给这篇翻译加备注
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

标题
Mysteria gaudiosa
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 九月 25日 09:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 21日 12:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

2009年 九月 21日 12:39

Efylove
文章总计: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

2009年 九月 21日 12:44

Efylove
文章总计: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

2009年 九月 21日 12:45

lilian canale
文章总计: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

2009年 九月 21日 12:47

Efylove
文章总计: 1015
Thanks for the explanation.


2009年 九月 21日 16:30

Aneta B.
文章总计: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

2009年 九月 22日 11:52

lilian canale
文章总计: 14972
It's correct

2009年 九月 22日 11:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks a lot!

2009年 九月 22日 12:25

Aneta B.
文章总计: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



2009年 九月 22日 12:30

Efylove
文章总计: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

2009年 九月 23日 16:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

2009年 九月 23日 21:34

Efylove
文章总计: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




2009年 九月 23日 21:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

2009年 九月 23日 22:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

2009年 九月 24日 20:45

Efylove
文章总计: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

2009年 九月 24日 21:36

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

2009年 九月 24日 21:31

Efylove
文章总计: 1015


2009年 九月 25日 14:51

Aneta B.
文章总计: 4487
It's perfect now!