| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 文化 | O Primeiro Mistério Gozoso é: A ... | | 源语言: 巴西葡萄牙语
O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria. O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel. O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus. O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo. O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo. | | Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian> |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae. Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth. Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas. Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo. Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 九月 21日 12:33 | | | Hi Efylove, again, who was the bridger? | | | 2009年 九月 21日 12:39 | | | Sorry, I'm quite absentminded... | | | 2009年 九月 21日 12:44 | | | Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful. | | | 2009年 九月 21日 12:45 | | | As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.
Confusing? | | | 2009年 九月 21日 12:47 | | | Thanks for the explanation.
| | | 2009年 九月 21日 16:30 | | | So, Lilly, could you confirm the bridge above? | | | 2009年 九月 22日 11:52 | | | It's correct | | | 2009年 九月 22日 11:59 | | | Thanks a lot! | | | 2009年 九月 22日 12:25 | | | This is standard, Efee, of course not full names...
Mysteria Gaudiosa
Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo
What do you think about it?
| | | 2009年 九月 22日 12:30 | | | I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.
| | | 2009年 九月 23日 16:05 | | | Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio
? | | | 2009年 九月 23日 21:34 | | | Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?
| | | 2009年 九月 23日 21:57 | | | Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.
Compare with these ones:
Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...
so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...
What do you think, my dear Efee? | | | 2009年 九月 23日 22:08 | | | Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one! | | | 2009年 九月 24日 20:45 | | | I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!! | | | 2009年 九月 24日 21:36 | | | Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...
| | | 2009年 九月 24日 21:31 | | | | | | 2009年 九月 25日 14:51 | | | It's perfect now! |
|
| |
|