Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence - Culture

Kichwa
O Primeiro Mistério Gozoso é: A ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na j_vp
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

O Primeiro Mistério Gozoso é: A Anunciação do Anjo Gabriel à Maria.
O Segundo Mistério Gozoso é: A Visita de Maria à sua prima Isabel.
O Terceiro Mistério Gozoso é: O Nascimento de Jesus.
O Quarto Mistério Gozoso é: A Apresentação do Menino Jesus no templo.
O Quinto Mistério Gozoso é: O Encontro de Jesus no templo.
Maelezo kwa mfasiri
Text edited (conjugated verb inserted) in order to be acceptable for translation <Lilian>

Kichwa
Mysteria gaudiosa
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Primum Mysterium Gaudiosum est: Angeli Gabrielis Annuntiatio Mariae.
Secundum Mysterium Gaudiosum est: Mariae Visitatio ad consobrinam Elisabeth.
Tertium Mysterium Gaudiosum est: Jesu Nativitas.
Quartum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Pueri Praesentatio in templo.
Quintum Mysterium Gaudiosum est: Jesu Inventio in templo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 25 Septemba 2009 09:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Septemba 2009 12:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Efylove, again, who was the bridger?

21 Septemba 2009 12:39

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Sorry, I'm quite absentminded...

21 Septemba 2009 12:44

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Is this bridge ok?
"The first mystery of joy is: Angel Gabriel's Annunciation to Mary.
The second mystery of joy is: Mary's Visit to her cousin Elisabeth.
The third mystery of joy is: Jesus' Birth.
The fourth mystery of joy is: Child Jesus' Presentation in the temple.
The fifth mystery of joy is: Jesu' Meeting in the temple."
Thanks. Next time I'll be more careful.

21 Septemba 2009 12:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
As I explained before, you can't provide yourself a bridge from a language you are not an expert. Your bridges are valid from Italian or Latin. See what I mean?
If you didn't get a bridge from a Brazilian Portuguese bridger, you just let Aneta check the translation by asking for a bridge of for a confirmation of a bridge build by her.

Confusing?

21 Septemba 2009 12:47

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Thanks for the explanation.


21 Septemba 2009 16:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
So, Lilly, could you confirm the bridge above?

22 Septemba 2009 11:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's correct

22 Septemba 2009 11:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks a lot!

22 Septemba 2009 12:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
This is standard, Efee, of course not full names...

Mysteria Gaudiosa

Primum Mysterium Gaudiosum: Annuntiatio
Secundum Mysterium Gaudiosum: Visitatio
Tertium Mysterium Gaudiosum: Nativitas
Quartum Mysterium Gaudiosum: Presentatio
Quintum Mysterium Gaudiosum: Inventio in Templo

What do you think about it?



22 Septemba 2009 12:30

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I've changed something according to your suggestion.
I think it's better now.

23 Septemba 2009 16:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Visitatio ad consobrinam --> visitatio apud...
Jesu Pueris Praesentatio --> Jesu Puero/Puerulo Praesentatio

?

23 Septemba 2009 21:34

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Visitatio apud ----> ok.
The second one - my mistake! - I wrote Pueris instead of the genitivus Pueri... Why did you propose Puero/Puerulo? Ablativus Absulutus?




23 Septemba 2009 21:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes. I knew you thought about genetivus and it was only your "absentmindedness" (sometimes we are so similar!), but I propose here ABLATIVUS ABSOLUTUS... It fits here very well in my opinion.

Compare with these ones:

Caesare Consule - When Caesar was a consul...
Romulo rege - When Romulus was a king...

so --> Iesu puerulo - When Jesus was a baby boy...

What do you think, my dear Efee?

23 Septemba 2009 22:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Of course if you choose "Iesu pueri/pueruli" it also will be correct... and maybe even closer to the original... so your choice, dear one!

24 Septemba 2009 20:45

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I'd prefer the genetivus, because it's more litteral and because "puero" maybe could be ambigous... But, sweety, if you think that ablativus is better, long life to ablativus!!

24 Septemba 2009 21:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Efee, it is your choice, as I told you before... You are a wise girl and a great Latin expert, so I can't force anything on you...
Genetivus is, of course, very appropriate and convey the meaning in a literal way...
You can use it, of course. I am with your choice whatever it will be, dear one...

24 Septemba 2009 21:31

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015


25 Septemba 2009 14:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
It's perfect now!