Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemão

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Texto
Enviado por ellen_ka
Língua de origem: Albanês

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Notas sobre a tradução
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)

Título
Ich bin nicht mehr ängstlich
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich habe keine Angst mehr
Dir zu sagen,
dass ich alles für Dich
bin und sein möchte.

Du lächelst mich an
und sprichst nicht zu mir
erschaffe eine neue Welt
nur für uns.

Ich vermisse Dich
wenn Du einschläfst,
und ich wach bleibe
nur um Dir als Erstes zu sagen,

Guten Morgen.

Guten Morgen Baby,
Guten Morgen Schatz,
Guten Morgen, weil,

Du da bist,
und das Schwächegefühl
macht Sinn,
denn Du bist da,
Du lässt mich aufleben,
und Du weisst das...
Notas sobre a tradução
translated using english bridge by Liria (points shared):

I'm not afraid anymore
to tell you
that I am and I will be,
everything for you.

You smile to me
and don't talk to me,
create (make) a new world
just for us.

I miss you
when you fall asleep,
and I stay awake
just first to tell you,

good morning,

good morning baby,
good morning honey,
good morning because,

you are (there or somebody),
and the weaknest feeling
make sens,
because you are(there or somebody),
you revive me,
and you know that..."
Última validação ou edição por nevena-77 - 3 Março 2010 08:57