Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Albanês - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemão

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Texto a ser traduzido
Enviado por ellen_ka
Língua de origem: Albanês

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Notas sobre a tradução
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)
Última edição por Francky5591 - 30 Outubro 2009 18:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Outubro 2009 17:54

liria
Número de mensagens: 210
I know "No diacritics = "meaning only" ", but it is a very good song, and looks better like this:

"Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di..."

CC: Francky5591

30 Outubro 2009 18:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Liria! Now it's not anymore in "meaning only".