Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Allemand - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemand

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Texte
Proposé par ellen_ka
Langue de départ: Albanais

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Commentaires pour la traduction
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)

Titre
Ich bin nicht mehr ängstlich
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Ich habe keine Angst mehr
Dir zu sagen,
dass ich alles für Dich
bin und sein möchte.

Du lächelst mich an
und sprichst nicht zu mir
erschaffe eine neue Welt
nur für uns.

Ich vermisse Dich
wenn Du einschläfst,
und ich wach bleibe
nur um Dir als Erstes zu sagen,

Guten Morgen.

Guten Morgen Baby,
Guten Morgen Schatz,
Guten Morgen, weil,

Du da bist,
und das Schwächegefühl
macht Sinn,
denn Du bist da,
Du lässt mich aufleben,
und Du weisst das...
Commentaires pour la traduction
translated using english bridge by Liria (points shared):

I'm not afraid anymore
to tell you
that I am and I will be,
everything for you.

You smile to me
and don't talk to me,
create (make) a new world
just for us.

I miss you
when you fall asleep,
and I stay awake
just first to tell you,

good morning,

good morning baby,
good morning honey,
good morning because,

you are (there or somebody),
and the weaknest feeling
make sens,
because you are(there or somebody),
you revive me,
and you know that..."
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 3 Mars 2010 08:57