Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Nuk kam me frike ty ta them se jam, do te...
Teksto
Submetigx per ellen_ka
Font-lingvo: Albana

Nuk kam më frikë
ty të ta them
se jam, do të jemë,
gjithcka ti më ke.

Më buzëqesh
dhe nuk me flet,
krijo një tjetër botë
vetëm për ne.

Malli më merr
kur gjumë ti fle,
pa gjumë të pres
të të them e para:

Mirëmëngjes.

Mirëmëngjes bebi,
Mirëmëngjes zemër,
Mirëmëngjes, sepse ..

Refrain:

Sepse je ti
dhe ndjesia më e vogël
merr kuptim.
Sepse je ti
më ke rilindur
dhe ti e di
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacritics</edit> (10/30/francky thanks to Liria's edit)

Titolo
Ich bin nicht mehr ängstlich
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich habe keine Angst mehr
Dir zu sagen,
dass ich alles für Dich
bin und sein möchte.

Du lächelst mich an
und sprichst nicht zu mir
erschaffe eine neue Welt
nur für uns.

Ich vermisse Dich
wenn Du einschläfst,
und ich wach bleibe
nur um Dir als Erstes zu sagen,

Guten Morgen.

Guten Morgen Baby,
Guten Morgen Schatz,
Guten Morgen, weil,

Du da bist,
und das Schwächegefühl
macht Sinn,
denn Du bist da,
Du lässt mich aufleben,
und Du weisst das...
Rimarkoj pri la traduko
translated using english bridge by Liria (points shared):

I'm not afraid anymore
to tell you
that I am and I will be,
everything for you.

You smile to me
and don't talk to me,
create (make) a new world
just for us.

I miss you
when you fall asleep,
and I stay awake
just first to tell you,

good morning,

good morning baby,
good morning honey,
good morning because,

you are (there or somebody),
and the weaknest feeling
make sens,
because you are(there or somebody),
you revive me,
and you know that..."
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 3 Marto 2010 08:57