| |
|
Tradução - Inglês-Português - DisapprovalEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Composição - Arte / Criação / Imaginação | | | Língua de origem: Inglês
The Trachtenvereine disapprove of such excesses, even though at the local fête their young men will occasionally show off with some unconventional acrobatic displays. |
|
| | TraduçãoPortuguês Traduzido por Oceom | Língua alvo: Português
As "Trachtenvereine" desaprovam tais excessos, embora em festas locais, os seus jovens ocasionalmente se exibam com algumas demonstrações pouco convencionais. | | "Trachtenvereine": nome alemão que é dado às associações de folclore. |
|
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 7 Dezembro 2009 16:07
Última Mensagem | | | | | 7 Dezembro 2009 13:29 | | | "..., embora na festa local, seus jovens ocasionalmente se exibirão (farão alarde) com algumas demonstrações pouco convencionais" | | | 7 Dezembro 2009 13:52 | | OceomNúmero de mensagens: 98 | Lilian, adaptando a sua muito boa sugestão, o que acha de:
"..., embora em festas locais, seus jovens ocasionalmente se exibam (façam alarde) com algumas demonstrações pouco convencionais."
Creio que o plural conjuga melhor com "os tais excessos" referidos anteriormente. Não se trata, portanto, de um caso único, mas sim de ocorrências ocasionais, suponho que em função do tipo de assistência: exibições para turistas, não em festivais tradicionais. | | | 7 Dezembro 2009 14:04 | | | Concordo que soaria malhor em plural, porém "at the local fête" parece determinar que se trata de uma festa apenas.
De qualquer forma, suponho que a festa seja anual, portanto seria aceitável também em plural. | | | 7 Dezembro 2009 14:24 | | OceomNúmero de mensagens: 98 | Obrigado!
Aguardo o final do inquérito para fazer as alterações, certo?
| | | 7 Dezembro 2009 14:29 | | | A especialista as fará após avaliar os comentários |
|
| |
|