Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Latim - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglêsLatim

Categoria Pensamentos

Título
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
Texto
Enviado por hanshenrik
Língua de origem: Dinamarquês

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
Notas sobre a tradução
Et godt slogan inden en stor opgave.

Título
Possum, volo, audeo, ago! ...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Última validação ou edição por Aneta B. - 16 Abril 2010 17:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Abril 2010 19:58

Efylove
Número de mensagens: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

13 Abril 2010 20:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

13 Abril 2010 22:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

13 Abril 2010 22:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

13 Abril 2010 22:40

Efylove
Número de mensagens: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

13 Abril 2010 22:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

14 Abril 2010 01:30

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

15 Abril 2010 17:00

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

15 Abril 2010 17:21

gamine
Número de mensagens: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

15 Abril 2010 17:35

Bamsa
Número de mensagens: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

15 Abril 2010 19:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..