|
Tradução - Dinamarquês-Latim - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...Estado actual Tradução
Categoria Pensamentos | Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!... | | Língua de origem: Dinamarquês
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør! Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør! | | Et godt slogan inden en stor opgave. |
|
| Possum, volo, audeo, ago! ... | | Língua alvo: Latim
Possum, volo, audeo, ago! Possumus, volumus, audemus, agimus! |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 16 Abril 2010 17:26
Última Mensagem | | | | | 13 Abril 2010 19:58 | | | Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...
| | | 13 Abril 2010 20:45 | | | You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.
Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please? CC: Efylove lilian canale | | | 13 Abril 2010 22:01 | | | Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..." | | | 13 Abril 2010 22:38 | | | Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatav ero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?
CC: Efylove | | | 13 Abril 2010 22:40 | | | No idea now.
Let's keep your translation... | | | 13 Abril 2010 22:49 | | | ok.
p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals... | | | 14 Abril 2010 01:30 | | | | | | 15 Abril 2010 17:00 | | | Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!
I'd better ask Ernst or Lene.
Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?
CC: Bamsa gamine | | | 15 Abril 2010 17:21 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it. | | | 15 Abril 2010 17:35 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".
I would translate it as "I will (do it)" | | | 15 Abril 2010 19:20 | | | Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle".. |
|
| |