Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kilatini - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKilatini

Category Thoughts

Kichwa
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hanshenrik
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
Maelezo kwa mfasiri
Et godt slogan inden en stor opgave.

Kichwa
Possum, volo, audeo, ago! ...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 16 Aprili 2010 17:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2010 19:58

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

13 Aprili 2010 20:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

13 Aprili 2010 22:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

13 Aprili 2010 22:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

13 Aprili 2010 22:40

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

13 Aprili 2010 22:49

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

14 Aprili 2010 01:30

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

15 Aprili 2010 17:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

15 Aprili 2010 17:21

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

15 Aprili 2010 17:35

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

15 Aprili 2010 19:20

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..