Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Latino - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseIngleseLatino

Categoria Pensieri

Titolo
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
Testo
Aggiunto da hanshenrik
Lingua originale: Danese

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
Note sulla traduzione
Et godt slogan inden en stor opgave.

Titolo
Possum, volo, audeo, ago! ...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 16 Aprile 2010 17:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2010 19:58

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

13 Aprile 2010 20:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

13 Aprile 2010 22:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

13 Aprile 2010 22:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

13 Aprile 2010 22:40

Efylove
Numero di messaggi: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

13 Aprile 2010 22:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

14 Aprile 2010 01:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

15 Aprile 2010 17:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

15 Aprile 2010 17:21

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

15 Aprile 2010 17:35

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

15 Aprile 2010 19:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..