Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어라틴어

분류 사고들

제목
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
본문
hanshenrik에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
이 번역물에 관한 주의사항
Et godt slogan inden en stor opgave.

제목
Possum, volo, audeo, ago! ...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 16일 17:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 13일 19:58

Efylove
게시물 갯수: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

2010년 4월 13일 20:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

2010년 4월 13일 22:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

2010년 4월 13일 22:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

2010년 4월 13일 22:40

Efylove
게시물 갯수: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

2010년 4월 13일 22:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

2010년 4월 14일 01:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

2010년 4월 15일 17:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

2010년 4월 15일 17:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

2010년 4월 15일 17:35

Bamsa
게시물 갯수: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

2010년 4월 15일 19:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..