Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Λατινικά - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hanshenrik
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Et godt slogan inden en stor opgave.

τίτλος
Possum, volo, audeo, ago! ...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 16 Απρίλιος 2010 17:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2010 19:58

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

13 Απρίλιος 2010 20:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

13 Απρίλιος 2010 22:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

13 Απρίλιος 2010 22:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

13 Απρίλιος 2010 22:40

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

13 Απρίλιος 2010 22:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

14 Απρίλιος 2010 01:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

15 Απρίλιος 2010 17:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

15 Απρίλιος 2010 17:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

15 Απρίλιος 2010 17:35

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

15 Απρίλιος 2010 19:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..