Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Latijn - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsLatijn

Categorie Gedachten

Titel
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...
Tekst
Opgestuurd door hanshenrik
Uitgangs-taal: Deens

Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!
Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør!
Details voor de vertaling
Et godt slogan inden en stor opgave.

Titel
Possum, volo, audeo, ago! ...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Possum, volo, audeo, ago!
Possumus, volumus, audemus, agimus!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 16 april 2010 17:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 april 2010 19:58

Efylove
Aantal berichten: 1015
Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...

13 april 2010 20:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.

Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please?

CC: Efylove lilian canale

13 april 2010 22:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..."

13 april 2010 22:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatavero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?

CC: Efylove

13 april 2010 22:40

Efylove
Aantal berichten: 1015
No idea now.
Let's keep your translation...

13 april 2010 22:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
ok.

p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "będę" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals...

14 april 2010 01:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The source text says: I want/we want

Verb ville in Danish.

15 april 2010 17:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!

I'd better ask Ernst or Lene.

Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?



CC: Bamsa gamine

15 april 2010 17:21

gamine
Aantal berichten: 4611
Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it.

15 april 2010 17:35

Bamsa
Aantal berichten: 1524
As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".

I would translate it as "I will (do it)"

15 april 2010 19:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle"..