|
अनुबाद - डेनिस-Latin - Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Thoughts | Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør!... | | स्रोत भाषा: डेनिस
Jeg kan, jeg vil, jeg tør, jeg gør! Vi kan, Vi vil, Vi tør, Vi gør! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Et godt slogan inden en stor opgave. |
|
| Possum, volo, audeo, ago! ... | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Possum, volo, audeo, ago! Possumus, volumus, audemus, agimus! |
|
Validated by Aneta B. - 2010年 अप्रिल 16日 17:26
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 अप्रिल 13日 19:58 | | | Shouldn't "will" be translated as "voleo"?
"Ero" should be "I will be"...
| | | 2010年 अप्रिल 13日 20:45 | | | You probably thought about "volo". Am I right?
Yes I thought about the verb too. To be honest I don't fully understand English "I will". Does it mean "I want"? If so, it should be "volo" in Latin and "we will" should be "volumus".
I'd ask Lilly to help. She will help for sure.
Could you Lilly tell us what exactly mean "I will", please? CC: Efylove lilian canale | | | 2010年 अप्रिल 13日 22:01 | | | Hi girls,
The problem here is that "will" is just a modal with no direct translation. You may think of the statements as:
"I can (do sth), I will (do it), I dare (to do it), I do (it), etc..." | | | 2010年 अप्रिल 13日 22:38 | | | Thank you Lilly!
Yes, I took the "will" as a auxiliary verb here, this is why I translated "ero" and "erimus". If it was "I have a will" it could be "volo" in Latin indeed (I want), but in this case... Hm.
You know, for sure, Latin also have some auxiliary verbs and just "ero" is used to build "Futurum II" tense for example "amatav ero" (I will love) and "amatus ero" (I will be loved), but the problem is that auxiliary verbs never appear separately as it is in English.... So I don't think it is possible to translate it in a different way than I did...
"Ero" means exactly "I will be" and it can be considered also as "I will be (doing it)"...
Efee, have you got any other idea how to translate this modal?
CC: Efylove | | | 2010年 अप्रिल 13日 22:40 | | | No idea now.
Let's keep your translation... | | | 2010年 अप्रिल 13日 22:49 | | | ok.
p.s. If I was to translate it into Polish I would also use here "bÄ™dÄ™" (I will be)... Neither Latin nor Polish have got this kind of modals... | | | 2010年 अप्रिल 14日 01:30 | | | | | | 2010年 अप्रिल 15日 17:00 | | | Thank you, Casper... I was still not sure of the fragment, so have just been waiting for your post, hehe!
I'd better ask Ernst or Lene.
Hello guys!
Could you, please, tell us what "jeg vil" exactly means?
"I want" or "I will (do it)"?
CC: Bamsa gamine | | | 2010年 अप्रिल 15日 17:21 | | | Hey Aneta. "Jeg vil" signifies 'I will or 'I want'.
But there's a very slight difference so here in this context it's "I will". A volunty to do it. | | | 2010年 अप्रिल 15日 17:35 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | As Lene said "Jeg vil" can be used both as "I will" and "I want".
I would translate it as "I will (do it)" | | | 2010年 अप्रिल 15日 19:20 | | | Thank you, dear friends!
I can see now that Latin verb "volo, velle" (=to want, to be willing to, to like to do, to decide) suits here the most, especially that your Danish "ville" probably comes from Latin "velle".. |
|
| |