Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



22Tradução - Português Br-Italiano - Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsPortuguês BrEspanholItalianoGregoAlemãoSuecoHolandêsDinamarquêsTurco

Título
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Português Br Traduzido por casper tavernello

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.

Título
Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili
Tradução
Italiano

Traduzido por giovcer
Língua alvo: Italiano

Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato” 138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo.
Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
Última validação ou edição por alexfatt - 15 Novembro 2011 16:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Novembro 2011 19:04

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:

- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que

Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?


13 Novembro 2011 21:13

giovcer
Número de mensagens: 10
Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura

per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni

13 Novembro 2011 21:50

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti.

14 Novembro 2011 16:08

giovannizanoli
Número de mensagens: 4
they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste

14 Novembro 2011 16:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli!

14 Novembro 2011 20:14

italo07
Número de mensagens: 1474
Ed i 50 litri dove sono?

14 Novembro 2011 21:38

Francky5591
Número de mensagens: 12396
In the serbatoio I presume.

If I were better in Italian than I actually am, I'd give it a try, but this isn't the case!

How would you insert these 50litri in the text, Salvo : "un serbatoio di 50 litri di bioetanolo "

Just want to make sure before editing the translation, as well as the BP version.

Thanks for confirming whether what I said above is correct in Italian or not.


14 Novembro 2011 21:42

italo07
Número de mensagens: 1474
lol let's see what Alex says :-)

14 Novembro 2011 21:47

giovcer
Número de mensagens: 10
Salve a tutti!!

per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".

un abbraccio a tutti

14 Novembro 2011 21:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, I understand giovcer.

I asked the translator of the Brasilian Portuguese version to edit the text as well, this is a slight error easily fixable, don't worry!

Thanks for your help!


14 Novembro 2011 22:21

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Wow! What a cooperation! Thank you all guys!

I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres!