| | |
| | 13 november 2011 19:04 |
| | Ciao giovcer!
La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:
- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que
Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?
|
| | 13 november 2011 21:13 |
| | Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura
per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni |
| | 13 november 2011 21:50 |
| | Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti. |
| | 14 november 2011 16:08 |
| | they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste |
| | 14 november 2011 16:12 |
| | Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli! |
| | 14 november 2011 20:14 |
| | Ed i 50 litri dove sono? |
| | 14 november 2011 21:38 |
| | |
| | 14 november 2011 21:42 |
| | lol let's see what Alex says :-) |
| | 14 november 2011 21:47 |
| | Salve a tutti!!
per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".
un abbraccio a tutti |
| | 14 november 2011 21:53 |
| | |
| | 14 november 2011 22:21 |
| | Wow! What a cooperation! Thank you all guys!
I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres! |