Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Espanhol - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Texto
Enviado por
Francky5591
Língua de origem: Francês
Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français
Título
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Tradução
Espanhol
Traduzido por
ArenaL5
Língua alvo: Espanhol
Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maÃz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maÃz que permitirÃan a un niño de México o Zambia vivir un año.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 10 Novembro 2011 19:28
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Novembro 2011 13:21
ArenaL5
Número de mensagens: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.