Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



22Tradução - Francês-Espanhol - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsPortuguês BrEspanholItalianoGregoAlemãoSuecoHolandêsDinamarquêsTurco

Título
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Título
Otro asunto enfurecedor en su libro: Biocombustibles
Tradução
Espanhol

Traduzido por ArenaL5
Língua alvo: Espanhol

Contribuyen a la subida de los precios de los productos básicos. El año pasado, Estados Unidos "quemó" 138 millones de toneladas de maíz para fabricar bioetanol. Un tanque de 50 litros de bioetanol usa 350 kg de maíz que permitirían a un niño de México o Zambia vivir un año.
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Novembro 2011 19:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Novembro 2011 13:21

ArenaL5
Número de mensagens: 24
Olvidé ponerlo arriba: "su libro" se refiere a "libro de ustedes", por lo que he comprobado en diccionarios.