Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어그리스어독일어스웨덴어네덜란드어덴마크어터키어

제목
Outro assunto irritante do seu livro: Biocombustíveis
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

Eles contribuem para a alta dos preços dos produtos básicos. No ano passado, os Estados Unidos "queimaram" 138 milhões de toneladas de milho para fazer bioetanol. Para fazer um tanque de 50 litros de bioetanol, são usados 350kg de milho que fariam uma criança mexicana ou zambiana viver por um ano.

제목
Altro punto irritante del suo libro: Biocombustibili
번역
이탈리아어

giovcer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Contribuiscono ad aumentare i prezzi dei prodotti essenziali. L’anno scorso gli Stati Uniti hanno “bruciato” 138 milioni di tonnellate di mais per produrre bioetanolo.
Per riempire un serbatoio di 50 litri di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais che invece potrebbero servire per sfamare un bambino messicano o zambiano per un anno intero.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 15일 16:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 13일 19:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao giovcer!

La tua traduzione mi sembra ottima, c'è solo una parola su cui ho dei dubbi:

- Per riempire un serbatoio di bioetanolo vengono usati 350 kg di mais que

Eccetto il que -> che ( ), cosa ne diresti di "cisterna" o "tanica" al posto di "serbatoio"?


2011년 11월 13일 21:13

giovcer
게시물 갯수: 10
Ciao!!
grazie per il tuo commento.
...il que è "che"...errore si scrittura

per quanto riguarda la traduzione di "tanque", nel portoghese brasiliano è più usato per indicare il nostro serbatoio...ossia contenitore dove "depositare" un liquido, dato que il bioetanolo viene utilizzaro soprattutto come combustibile per mezzi a motore ho pensato di tradurlo con serbatoio...ma osservazione validissima!
a presto
Giovanni

2011년 11월 13일 21:50

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok! Siccome non so bene il portoghese brasiliano, prima di accettare la tua traduzione la metterò ai voti.

2011년 11월 14일 16:08

giovannizanoli
게시물 갯수: 4
they are 138 million tons!!! ok it's just a slip in writing, but read carefully before copy&paste

2011년 11월 14일 16:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Error fixed, thanks for having notified it, giovannizanoli!

2011년 11월 14일 20:14

italo07
게시물 갯수: 1474
Ed i 50 litri dove sono?

2011년 11월 14일 21:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In the serbatoio I presume.

If I were better in Italian than I actually am, I'd give it a try, but this isn't the case!

How would you insert these 50litri in the text, Salvo : "un serbatoio di 50 litri di bioetanolo "

Just want to make sure before editing the translation, as well as the BP version.

Thanks for confirming whether what I said above is correct in Italian or not.


2011년 11월 14일 21:42

italo07
게시물 갯수: 1474
lol let's see what Alex says :-)

2011년 11월 14일 21:47

giovcer
게시물 갯수: 10
Salve a tutti!!

per giovannizanoli: ho semplicemente tradotto quello che c'era scritto...questo mi è stato "chiesto".

un abbraccio a tutti

2011년 11월 14일 21:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, I understand giovcer.

I asked the translator of the Brasilian Portuguese version to edit the text as well, this is a slight error easily fixable, don't worry!

Thanks for your help!


2011년 11월 14일 22:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Wow! What a cooperation! Thank you all guys!

I suppose I was totally absent-minded when taking care of this translation...
I did not actually corrected 128->138 and, in addition, I lost 50 litres!