Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Texto
Enviado por elisabeth.1976
Língua de origem: Inglês

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Título
Sen delirmiyorsun.
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Última validação ou edição por Mesud2991 - 30 Janeiro 2013 10:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2013 00:37

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Janeiro 2013 04:42

elisabeth.1976
Número de mensagens: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Janeiro 2013 00:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Janeiro 2013 00:51

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Janeiro 2013 21:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Janeiro 2013 22:03

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Janeiro 2013 22:23

merdogan
Número de mensagens: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Janeiro 2013 22:53

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Janeiro 2013 22:54

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Janeiro 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Janeiro 2013 19:59

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Janeiro 2013 20:18

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Janeiro 2013 00:01

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Ne demek