| |
|
번역 - 영어-터키어 - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | - Doctor I think I'm getting crazy, I ... | | 원문 언어: 영어
- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head - And what does that voice say to you? - Where is he? where is he?" - Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.
- Peki, bu sesler sana ne diyor?
- O nerede? o nerede?
- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı. |
|
Mesud2991에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 30일 10:22
마지막 글 | | | | | 2013년 1월 6일 00:37 | | | i -->I
what that voice says to you--> what does that voice say to you? | | | 2013년 1월 6일 04:42 | | | haa im sorry i sometimes dont speak english so good.. | | | 2013년 1월 7일 00:17 | | | Thanks mesud, I edited the original text accordingly. | | | 2013년 1월 7일 00:51 | | | I thank you, Francky. Now I can go over it.
Merhaba Hocam,
Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓
Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.
takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)
Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.
| | | 2013년 1월 8일 21:12 | | | First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?
CC: Francky5591 | | | 2013년 1월 8일 22:03 | | | Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.
How about my suggestions for the Turkish version? | | | 2013년 1월 9일 22:23 | | | Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduÄŸunda yüklem (GENELLÄ°KLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.
" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun
Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.
| | | 2013년 1월 9일 22:53 | | | > Öğreti tam,tarafsız olmalı
Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre deÄŸiÅŸiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye. | | | 2013년 1월 9일 22:54 | | | | | | 2013년 1월 15일 06:17 | | | Merhabalar
-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.
-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.
| | | 2013년 1월 23일 19:59 | | | Merhaba,
Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:
-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.
- Peki, bu sesler size ne diyor?
- "O nerede? O nerede?"
- Tamam, endiÅŸelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBÄ°NÄ°ZÄ°N sesi olmalı. | | | 2013년 1월 23일 20:18 | | | TeÅŸekkürler Bilge ve Figen Hanım deÄŸerli katkılarınız için.
CC: Bilge Ertan | | | 2013년 1월 24일 00:01 | | | Ne demek |
|
| |
|