Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
正文
提交 elisabeth.1976
源语言: 英语

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

标题
Sen delirmiyorsun.
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Mesud2991认可或编辑 - 2013年 一月 30日 10:22





最近发帖

作者
帖子

2013年 一月 6日 00:37

Mesud2991
文章总计: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

2013年 一月 6日 04:42

elisabeth.1976
文章总计: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

2013年 一月 7日 00:17

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

2013年 一月 7日 00:51

Mesud2991
文章总计: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

2013年 一月 8日 21:12

merdogan
文章总计: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

2013年 一月 8日 22:03

Mesud2991
文章总计: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

2013年 一月 9日 22:23

merdogan
文章总计: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


2013年 一月 9日 22:53

Mesud2991
文章总计: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

2013年 一月 9日 22:54

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

2013年 一月 15日 06:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


2013年 一月 23日 19:59

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

2013年 一月 23日 20:18

Mesud2991
文章总计: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

2013年 一月 24日 00:01

Bilge Ertan
文章总计: 921
Ne demek