Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Testo
Aggiunto da elisabeth.1976
Lingua originale: Inglese

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Titolo
Sen delirmiyorsun.
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Ultima convalida o modifica di Mesud2991 - 30 Gennaio 2013 10:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2013 00:37

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Gennaio 2013 04:42

elisabeth.1976
Numero di messaggi: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Gennaio 2013 00:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Gennaio 2013 00:51

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Gennaio 2013 21:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Gennaio 2013 22:03

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Gennaio 2013 22:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Gennaio 2013 22:53

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Gennaio 2013 22:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Gennaio 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Gennaio 2013 19:59

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Gennaio 2013 20:18

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Gennaio 2013 00:01

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Ne demek