Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - - Doctor I think I'm getting crazy, I ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
- Doctor I think I'm getting crazy, I ...
Texte
Proposé par elisabeth.1976
Langue de départ: Anglais

- Doctor I think I'm getting crazy, I hear voices in my head

- And what does that voice say to you?

- Where is he? where is he?"

- Oh dont worry, you're not crazy, that must be just the voice of your HEART

Titre
Sen delirmiyorsun.
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

- Doktor, zannederim deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler sana ne diyor?

- O nerede? o nerede?

- Tamam, takma kafanı, sen delirmiyorsun. Bu sadece kalbinin sesi olmalı.
Dernière édition ou validation par Mesud2991 - 30 Janvier 2013 10:22





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2013 00:37

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
i -->I

what that voice says to you--> what does that voice say to you?

6 Janvier 2013 04:42

elisabeth.1976
Nombre de messages: 12
haa im sorry i sometimes dont speak english so good..

7 Janvier 2013 00:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks mesud, I edited the original text accordingly.

7 Janvier 2013 00:51

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I thank you, Francky. Now I can go over it.

Merhaba Hocam,

Bu sesler sana ne diyorlar ✗ (Özne-Yüklem Uyumsuzluğu)
Bu sesler sana ne diyor ✓

Not: Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.

takma kafanı--> endişelenmeyin, kaygılanmayın veya müsterih olunuz ('takma kafanı' daha çok 'aldırma, boş ver' gibi bir anlam çağrıştırıyor bana)

Bunların dışında, bana göre 'siz' kişi zamirini kullanmak daha uygun olacaktır.

8 Janvier 2013 21:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
First Line is plural " I hear voices..."
Therefore Line 2 has be also plural.
And what does that voice say to you?...>
And what say to you that voices ?





CC: Francky5591

8 Janvier 2013 22:03

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Then, "what do those voices say to you?" would be grammatical.

How about my suggestions for the Turkish version?

9 Janvier 2013 22:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem (GENELLİKLE) tekil olur.
Öğreti tam,tarafsız olmalı.

" takma kafanı"--> duruma,olaya daha uygun

Doktor (psikolog) hastasına "siz" diye hitap etmemeli.Arada mesafe bırakmamalı.


9 Janvier 2013 22:53

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
> Öğreti tam,tarafsız olmalı

Ben bilgileri kes-yapıştır yaparken kafama göre değişiklikler yapıyorum gıcıklık olsun diye.

9 Janvier 2013 22:54

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhabalar,

Şu çeviriye bir de siz bakar mısınız?

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI

15 Janvier 2013 06:17

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Merhabalar

-metnin bir fikra oldugunu dusunursek, 'takma kafana' ifadesinde problem yok bence.
alternatif anlamlarini aciklamak daha da iyi olur tabi.

-buradaki 'I think' icin 'galiba' demeyi daha cok yakistiriyorum.


23 Janvier 2013 19:59

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba,

Bu kadar geç kaldığım için özür dilerim. Figen Kırcı'ya katılıyorum. "Galiba deliriyorum" daha uygun olacaktır. "Takma kafanı"dan ziyade ben de "Endişelenmeyin"i kullanmayı tercih ederdim, aynı şekilde "siz" zamirinin kullanılması ve 2.satırda tekil yüklem kullanılması konusunda hemfikirim. Yani bence en uygun versiyon:

-Doktor, galiba deliriyorum. Kafamda sesler duyuyorum.

- Peki, bu sesler size ne diyor?

- "O nerede? O nerede?"

- Tamam, endişelenmeyin, delirmiyorsunuz. Bu sadece KALBİNİZİN sesi olmalı.

23 Janvier 2013 20:18

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Teşekkürler Bilge ve Figen Hanım değerli katkılarınız için.

CC: Bilge Ertan

24 Janvier 2013 00:01

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Ne demek